Friday, 28 September 2012

Vortrag/ lecture in Treasure HIll

Gestern hatte ich meinen letzten öffentlichen Auftritt in Taipei. Im Treasure Hill Artist Village, einer dependence des TAV habe ich einen Vortrag mit dem Titel "The art of the extended voice" gehalten. 
Das war eine etwas merkwürdige Erfahrung. Alles rund um den Vortrag war klein, winzig. Ich hatte um Lautsprecher gebeten, um evtl. ein paar Klangbeispiele zu präsentieren. Die Lautsprecher waren winzig, sehr kleine Exemplare von den Tischlautsprechern, die man direkt an den Computer anschließen kann. Ich hab dann lieber selber was mit der Stimme gemacht (eine Option, die ich mir schon vorher überlegt hatte und sich als passender herausstellte).
Außerdem hatte ich nach einem Flipchart oder einer Tafel gefragt, um ein paar Namen und websites aufzuschreiben. Ich bekam eine kleine Schülertafel, wie wie ganz früher die Volksschüler hatten. Das Café, in dem der Vortrag stattfand, war ebenfalls sehr klein. Trotzdem war es ganz interessant. Im Publikum saß z.B. ein taiwanischer Stimmkünstler, der seit vielen Jahren mit dem DaoDeJing als Inspiration für seine Stimmaktionen arbeitet. Beruhigend zu wissen, dass nicht nur irgend so ein verrückter Europäer auf solche Ideen kommt. 

Jetzt packe ich meine Sachen und fahre morgen zurück. Mehr über Stimme und Altchina dann aus Deutschland!

Yesterday I had my last public appearance in Taipei. In Treasure Hill Artist Village, a dependence of the TAV I gave a talk entitled "The art of the extended voice."  
That was a rather odd experience. Everything about the presentation was small, tiny. I had asked for speakers to present possibly some sound samples. The speakers were tiny, very small specimens of the table speakers that you can connect directly to the computer. I then preferred presentig my voice live (an option that I had considered before). 
Also, I had asked for a flip chart or blackboard to write down a few names and websites. I got a small student panel, such as those 
former pupil of the elementary school had. The café where the lecture took place was also very small. Still, it was quite interesting. In the audience was as a Taiwanese vocal artist who has worked for many years with the Daodejing as inspiration for his vocal actions. Reassuring to know that not only crazy Europeans like me come to such ideas.  


Now I pack my things and go back tomorrow. More about voice and ancient China from Germany!

Tuesday, 25 September 2012

Jam session und Blues




Ich war Montag Nachmittag bei der Probe von den Jazz-Musikern, die mich eingeladen hatten. Darunter der Pianist Lee Shih-Yang und Klaus Bru, ein Musiker (Saxophonist), der lange in Taipei gelebt hat und jetzt wieder in Wien ist. Dazu zwei taiwanische Musiker mit traditionellen Instrumenten, GuQin (eine Zither) und ein Blasinstrument, das wie eine Taschenorgel aussieht, sehr schöner Klang und sehr passend für Improvisierte Musik, heißt Shen oder so).  Ab und zu kann es Spaß machen, mit anderen Musikern zu spielen....
Sonntag Abend bin ich noch zum Bluesfestival, das hier im TAVCafé stattfand, gegangen. Mir blieb gar nichts anderes übrig. Bis Mitternacht hätte ich in meinem Zimmer sowieso keine Ruhe gehabt. Vom frühen Nachmittag bis zum späten Abend spielten hier Bluesbands aus Taiwan und anderen Ecken der Welt. Die letzte Band war aus Polen, zwei Frauen, die richtig guten Blues gespielt haben. Ich hab mir eine CD von ihnen gekauft. Magda Piskorczyk. Sehr gute Stimme mit ein paar ungewöhnlichen Klangräumen, sehr tief, sehr hoch, richtig extended voice. Und mit dem schönen laid back-Gefühl, das zum Blues gehört.


Monday afternoon I was at the rehearsal of the jazz musicians who had invited me. Including the pianist Lee Shih-yang and Klaus Bru, a musician (saxophonist) who has lived in Taipei and is now back in Vienna. And two Taiwanese musicians with traditional instruments, guqin (a kind of zither) and a wind instrument that looks like a pocket organ, very nice sound, and very suitable for improvised music (named Shen or so) Sometimes it can be fun to play with other musicians ....Sunday evening I went to the blues festival, which took place here in TAVCafé. I had no choice anyway. Until midnight I wouldn´t have a quiet moment in my room. From early afternoon to late evening blues bands from Taiwan and other parts of the world were playing. The last band was from Poland, two women with really good blues. I've bought a CD from them. Magda Piskorczyk. Very good voice with a few unusual sounds, very deep, very high, properly extended voice. And with the lovely laid back feeling that belongs to the Blues.


Thursday, 20 September 2012

Bericht/Report Dao Series

Die Dao Series No.2 sind vorbei. Zwei ungewöhnliche Tage - jedenfalls für mich - mit ein paar ungewöhnlichen Stimmklängen. Hier kann ich wie immer nur optische Eindrücke liefern. Die Wände des Barry Rooms habe ich mit 81 Übersetzungen (englisch und deutsch) von fünf ausgewählten Kapiteln des DaoDeJing behängt. Damit wollte ich in erster Linie die Energie in dem Raum verstärken. Das ist auch gelungen, es fühlte sich wirklich anders an dort. Außerdem war die Verbindung von Stimme und Text offenbar für die Zuhörer sehr inspirierend:
The Dao Series No.2 are over. Two unusual days - at least for me - with a few unusual vocal sounds. Here, as always, I can only provide visual impressions. The walls of the Barry Rooms I hung with 81 translations (English and German) of five selected chapters of the Daodejing.  Primarily I wanted to increase the energy in the room. This worked so far, it felt really different there. In addition, the combination of voice and text for the audience was obviously very inspiring:






Monday, 17 September 2012

"Voice without colour" english

Before I am going to dive into my "Dao Series No2", here an article that I will give to the visitors of my Performance as a kind of programme, in german, english and chinese (mandarin).



Ralf Peters
Voice without colour. Voice without name[1].
Most people in the so-called West would probably agree that a work of art or a performance should never be one thing: boring and bland. The same applies perhaps even more for a meal, a drink, actually for any form of sensory perception, which has a (pleasant, beneficial) effect on people.
 In China, more precisely in ancient Chinese thought, one holds a different view. Here the bland curiously has absolutely positive connotations. A Taoist basic setting would include the blandness at different levels in life. 
Thus we read in the Tao Te Ching of Lao Tzu:


When music and dainty dishes are offered,

The passers-by stop.

Tao, when it is uttered by the mouth,

Is so bland it has no flavor.

When looked at, it is not enough to be seen.

When listened to, it is not enough to be heard,

When used, it is inexhaustible[2].



Why the idea of blandness should interest or even attract me as a voice artist? Is the Extended Voice art not just the opposite of bland art, as it tries to open the voice in the artistic expression to as many facets as possible, to increase the diversity pointing to the immeasurable and doing so trying to make the experience of the audience exciting, unusual and impressive? The bland, however, has no facets, no prominent features. A bland food tastes like nothing, is not seasoned and has no characteristic taste. So what might be desirable or attractive in a bland voice? My guess, that  I would try to ascertain here, is to find that in the bland absence of character lies a form of (vocal) freedom. We will see, what that might mean.
 European philosophy, especially Hegel, attest Confucius, who has shaped Chinese culture most sustainable, a thinking that does not seem to go beyond the quality of better calendar sayings. Since there is no original theory, no new way of reflection and certainly no bold metaphysical speculation. The short sayings that Confucius usually utters remain often bland. The expectations of a major thinker like Hegel are undermined systematically. But the size of a sage like Confucius can not be simply denied. Just with calendar spells you wouldn’t be able to  influence fundamentally one of the great cultures of mankind for thousands of years. What is it that Hegel did not understand there? What did the European philosopher fail to notice here?
 A satisfactory answer to this question would also be a comprehensive comparative study of European and Chinese thought.[3] In our context (of the vocal arts), one aspect of this difference in thinking is particularly relevant. European philosophers are (were?)  thinkers of the general and universal, that should be formulated in clear and distinct statements and theories. Task of the philosophical reader or listener is to follow the train of thought as closely as possible in their own intellect (to identify the truth). In contrast to this the Chinese sage is a thinker of the situation, giving his evidence in often inconspicuous allusions that leave much open. And it is precisely this openness, that the reader is invited to use, to relate the evidences to his own situation and draw a lesson from it. Reading a work of chinese thinking is therefore quite different from a Western philosophical lecture. This is perhaps even more significant concerning another culturally influential thinker of China, with Lao Tzu, (probable) author of the Tao Te Ching, a taoistic work which, however, seems at least to Western readers anything but bland, but rather exerts a peculiar charm. Trying to read the Tao Te Ching as a philosophical wisdom book of general truths misses completely the point.
Since there are no universal truths, but phrases and sayings that only in the current situational application develop their tremendous power and impact.[4]

What has all this to do with blandness? In taoist thinking blandness is the foundation of reality, or rather, in the words of Jullien, the “fonds” or the potential from which the world may appear with all its inherent features. The “fonds” is bland, because it is before all determining. Each flavor is set up, it can only be what it is and at the same time point to its opposite. The bland as the tasteless but keeps the space of possible tastes open. Because there is no definition yet, anything is possible. Therefore "the sage tastes what is without taste", as he "acts what is without action and does what is without a business"[5].

The basic polarity of the world, today on global level signified by the cipher of yin/yang, this polarity leads "by itself" from the tastelessness to tasty. There is nothing to do, because the blandness has in itself the tendency to turn to its other pole. These processes running “by itself”, are one of the major themes of Chinese wisdom teaching. It is the traditional Chinese concept of “ziran”.
The more I "taste" the blandness that has not (yet) developed individual characteristics, the better I am able to see in which direction the blandness will develop in this situation. This propensity of the blandness is what  I can follow and harness for me, without the need to act or block the natural course of things.

If I, as a vocal artist, try to transfer this process-orientated logic to my voice, it would be a matter of draining the voice of any characteristic, interesting or even original sounds and tones and then to listen from this place of “no name” where the voice by itself wants to go from there. The search for the blandness in the voice would be the search for a high degree of openness of the voice for all its potentials. It also includes a training of the ear towards an openness that is able to notice when the voice wants to move out of the “no name” situation. On the bland path, voice and hearing are to be freed of individual needs, preferences and habits. The personality is invited to have a rest and let the open vocal field (Stimmfeld) decide.

My Dao-Series are an attempt to approach this process-orientated vocal logic of the bland.

In Chinese, the word dan means both blandness and inner detachment, for as Jullien points out, "the perceived blandness in things corresponds the ability to inner detachment", the "taste binds us, the insipidity resolves us"[6]. Detachment from one's own preferences, habits, and perhaps fears via the detour of blandness - with this Daoist promise there is a way open to the vocal artist to allow the voice to move, to give her the freedom to follow her own (in taoist words: the natural) propensities and act them out. The blandness is the internal situation that offers all the vocal possibilities and maintains a connection, which presents the basis on which the extremes might communicate with each other.  In my terminology: The blandness is the primary colour of the open voice field. Here the voice is with herself. If I manage to move my voice into blandness, "everything" is possible from there.

Slow rhythm, relaxed playing:

In the dead of night a simple melody.

It penetrates into the ear, bland, and tasteless;

The heart is calm, the emotions quiet in themselves.[7]

Yet in another respect the blandness is relevant for the artistic voice. So far we spoke of the blandness as a condition that will allow the voice its free movement throughout the whole voice field[8]. (But the musical tradition in China, has attributed a positive value to the bland sound itself. Not the loudest sound is the most effective, they say, but the one that generates the strongest (inner) Echo. Echo needs silence, and the closer the musically produced sounds and silence are interwoven, the stronger the effect of my music will be. Not exploitation of the sound to the utmost[9], but leaving space for an echo in the mind of the listener is the goal of the music.

The idea of this kind of echo is of unique charm to the vocal art. In listening to another voice I will always hear my own voice. The voice is the "instrument" all humans carry within them. With all individual differences in vocal tone, there is a common fund, there is the knowledge and sometimes just the idea that the sounds that I'm listening to, could emerge from myself,  could be part of my voice that could be alive in me. The space of the inner echo will enable me to dive into this memory and inspiration. The blandness seems like a friendly invitation to enter this common space. In the effortless voice, in the not yet artistically formed vocal sound we find “ourselves”. And there is another aspect that is central for the voice approach of Roy Hart. The human voice is never just a mere acoustic phenomena, neither for the singer nor for the listener. The voice is always connected to an inner situation, to an atmosphere (the german word is Stimmung that includes the word Stimme for voice). The voice is part of this atmosphere, the part that is able to communicate with the outer situation. As an audible voice she meets the listening of another person, who is able to include this voice into his own atmosphere (Stimmung) and let it influence the inner situation. The arising atmosphere in the listener is not necessarily the same that is effective in the singer but the space for the touch of the inner situation will be opened by the voice – and made perfect by the silence – one could add from a chinese perspective. To bring this inner feeling alive and keep it alive is the very aim of the chinese musical tradion. To fulfill this aim it is sometimes not even necessary to make a sound at all.

“Dian let pass the sound of his lyre,
Zhao abstained from playing the strings:
In all this is a tune, you can sing
and dance to. "

says a poem of Su Dongpo[10].
There are different approaches to bring the blandness or the voice with “no name” into the extended voice art. My “Dao Series No.2” will devote itself to this subject.




[1] These thoughts about the blandness/tastelessness in the Extended Voice, are closely aligned to Francois Jullien's book "Über das Fade – eine Eloge" Berlin 1999, original: Eloge de la Fadeur, Arles, 1990.
[2] Quoted by Jullien, english translation by Ellen Chen.
[3] Francois Jullien has done this work and I can only recommend to read his books.
[4] Therefore, there are, as James Edwards says no “wrong” translations of the book of the Way and the Power. Each translation represents for itself a situationally embossed effect of the Tao Te Ching. Edwards therefore encourages everybody to make their own translation, instead of relying on others! See: James Edwards: The Immortal Idiot. An eternal notebook. Hsinchu 2012!
[5] Jullien, p 33
[6] Jullien p.35 f.
[7] Bo Juyi, a Chinese poet of the 8./9. century, cit. by Jullien, p.91
[8] By the way: These are of course all conjectures on my part, which serve as working hypotheses for my Dao-Series. Whether they will be confirmed in the artistic process has to be proved every time. I'm not looking for the "truth" of the bland, but for a vocal liberation.
[9] see Jullien p. 67
[10] cit. by Jullien p.81

"Das Fade in der Stimme" deutsch

Bevor ich ich in die heiße Phase meiner "Dao Series No.2" verabschiede, hier noch etwas Lesestoff! Diesen Artikel werde ich den Besuchern meiner Performance als eine Art Programmheft zu lesen geben, in deutsch, englisch und chinesisch (Mandarin):


Ralf Peters
Das Fade in der Stimme[1]
Die meisten Leute im so genannten Westen würden wahrscheinlich darin übereinstimmen, dass ein Kunstwerk oder eine Aufführung eines nicht sein sollte: fade. Das gleiche gilt vielleicht noch mehr für ein Essen, ein Getränk, eigentlich für jede Form der sinnlichen Wahrnehmung, die als solche eine (angenehme, förderliche) Wirkung auf den Menschen haben soll.
In China, genauer im altchinesischen Denken, sieht die Sache etwas anders aus. Hier ist das Fade merkwürdigerweise absolut positiv konnotiert. Zu einer taoistischen Grundeinstellung etwa würde es gehören, die Fadheit auf verschiedenen Ebenen ins Leben zu lassen.
So heißt es im TaoTeKing des Laotse:
„Musik und gute Speisen
halten Fremde an, die vorüberreisen.
Wenn das Tao durch den Mund geht,
ist es fade und ohne Geschmack.
Man kann es nicht sehen;
Man kann es nicht hören;
Und doch ist es unerschöpflich.“ [2]

Was soll mich als Stimmkünstler an dieser Idee des Faden interessieren oder gar reizen? Ist die Extended Voice Kunst nicht genau das Gegenteil einer faden Kunst, versucht sie doch, so viele Facetten der Stimme in den künstlerischen Ausdruck zu bringen wie irgend möglich, die Vielfalt also in Richtung des Unermeßlichen zu erweitern und so die Erfahrung des Publikums aufregend, ungewöhnlich und eindrucksvoll zu gestalten? Das Fade dagegen hat keine Facetten, keine hervorstechenden Eigenschaften. Ein fades Essen schmeckt nach nichts, ist nicht gewürzt und besitzt keinen charakteristischen Eigengeschmack. Was sollte also an einer faden Stimme erstrebenswert oder reizvoll sein? Meine Vermutung, der ich hier auf den Grund gehen will, erahnt in der faden Eigenschaftslosigkeit eine besondere Form von (stimmlicher) Freiheit. Wir werden noch sehen, was damit gemeint sein könnte.
In der europäischen Philosophie, namentlich von Hegel, wurde Konfuzius, der die chinesische Kultur am nachhaltigsten geprägt hat, ein Denken attestiert, das nicht über die Qualität besserer Kalendersprüche hinauszugehen scheint. Da gibt es keine originelle Theorie, da wird nicht neu gedacht und erst recht keine metaphysische Spekulation gewagt. Was Konfuzius in seinen meistens kurzen Aussprüchen von sich gibt, bleibt oft fade. Die Erwartungen eines Großdenkers wie Hegel werden systematisch unterlaufen. Aber die Größe eines Weisen wie Konfuzius kann man nicht einfach bestreiten, mit Kalendersprüchen prägt man nicht über Jahrtausende eine der großen Kulturen der Menschheit. Was hat Hegel da nicht verstanden? Was ist ihm, dem europäischen Philosophen, entgangen?
Eine zufriedenstellende Antwort auf diese Frage wäre zugleich eine umfassende komparative Studie zum europäischen und chinesischen Denken[3]. Für unseren Zusammenhang (der Stimmkunst) ist ein Aspekt dieses Unterschieds im Denken besonders relevant. Der europäische Philosoph ist (war?) ein Denker des Allgemeinen, das in klaren und distinkten Aussagen und Theorien formuliert ist. Aufgabe des Lesers oder Zuhörers ist es, die philosophischen Gebäude so genau wie möglich im eigenen Intellekt nachzuvollziehen (und ihre Wahrheit zu erkennen). Der chinesische Weise dagegen ist ein Denker des Situativen, der seine Hinweise in oft unscheinbaren Anspielungen gibt, die vieles offen lassen. Und genau diese Offenheit ist es, die der Leser zu nutzen aufgefordert ist, um die Hinweise wiederum auf seine Situation zu beziehen und die Lehre daraus zu ziehen. Die Arbeit des Lesers chinesischer Werke ist daher ganz anders gelagert als die einer westlich-philosophischen Lektüre. Das wird vielleicht noch deutlicher bei einem anderen kulturprägenden Denker Chinas, bei Laotse, dem (wahrscheinlichem) Verfasser des TaoTeKing, einem Werk, das allerdings zumindest auf westliche Leser alles andere als fade wirkt, sondern im Gegenteil einen eigentümlichen Reiz ausübt. Der Versuch, das TaoTeKing als ein philosophisches Weisheitsbuch voller allgemeiner Wahrheiten zu lesen, geht völlig am Eigentlichen vorbei. Da gibt es keine allgemeinen Wahr­heiten, sondern Sätze und Sprüche, die erst in der aktuellen situativen Anwendung ihre ungeheure Kraft und Wirkung entfalten[4].
Was hat dies alles mit Fadheit zu tun? Fadheit stellt im Taoismus das Fundament der Realität dar, oder besser, in den Worten Julliens, den Fonds, aus dem sich die Welt mit all ihren charakteristischen Eigenheiten erheben kann. Der Fonds ist fade, weil er noch vor aller Festlegung ist. Jeder Geschmack ist auf sich festgelegt, er kann nur sein, was er ist und zugleich auf sein Gegenteil verweisen. Das Fade als das Geschmacklose aber hält den Raum möglicher Geschmäcker ganz offen. Weil es keine Festlegung gibt, ist noch alles möglich. Deshalb „schmeckt der Weise, was ohne Geschmack ist“, so wie er „tut, was ohne Tun ist und schafft, was ohne Geschäft ist“[5].
Die grundlegende Polarität der Welt, für die heute sozusagen global-folkloristisch das Yin/Yang als Chiffre fungiert, diese Polarität führt „von selbst“ vom Faden zum Geschmackvollen. Da gibt es nichts zu tun, denn das Fade besitzt in sich die Neigung zu seinem anderen Pol. Diese von selbst ablaufenden Prozesse, für die im klassischen Chinesisch der Begriff ziran steht, sind eines der großen Themen der chinesischen Weisheitslehre. Je genauer ich die Fadheit, die (noch) keine individuelle Charakteristik besitzt, „schmecken“ kann, umso besser kann ich erkennen, wohin oder zu welchem Geschmack sich das Fade in dieser Situation entwickeln will. Dieser Neigung des Faden kann ich folgen und sie für mich nutzbar machen, ohne handelnd, d.h. den natürlichen Lauf der Dinge ändernd, eingreifen zu müssen.
Wenn ich als Stimmkünstler versuche, diese Prozesslogik auf meine Stimme zu übertragen, wird es darum gehen, die Stimme von allen charakteristischen, interessanten oder gar originellen Klängen und Tönen zu entleeren und dann von diesem Ort des Faden aus nachzuhorchen, wohin die Stimme sich von selbst entwickeln will. Die Suche nach dem Faden in der Stimme wäre also die Suche nach einer großen Offenheit der Stimme für all ihre Potentiale und zugleich die Schulung des Gehörs hin zu einer Offenheit, die bemerkt, wohin die Stimme sich aus dem Faden heraus bewegen will. Stimme und Gehör sollen auf dem faden Weg befreit werden von individuellen Wünschen, Vorlieben und Gewohnheiten, die Persönlichkeit darf ausruhen und dem offenen Stimmfeld die Regie überlassen.
Meine Dao-Series sind der Versuch, mich dieser stimmlichen Prozesslogik des Faden anzunähern.
Im Chinesischen bedeutet das Wort dan sowohl Fadheit als auch innere Loslösung, denn, wie Jullien ausführt, „der in den Dingen empfundenen Fadheit entspricht die Fähigkeit zur inneren Loslösung“, der „Geschmack fesselt uns, die Fadheit löst uns los“[6]. Loslösung von den eigenen Vorlieben, Gewohnheiten und vielleicht auch Ängsten über den Umweg der Fadheit - mit diesem daoistischen Versprechen eröffnet sich dem Stimmkünstler ein Weg, die Stimme gewähren zu lassen, ihr die Freiheit zu erlauben, den eigenen (daoistisch formuliert: den natürlichen) Neigungen zu folgen und sie auszuleben. Die Fadheit ist dabei die innere Situation, die alle stimmlichen Möglichkeiten eröffnet und miteinander in Verbindung hält, die die Grundlage darbietet, auf der auch die Extreme miteinander kommunizieren könne. In meiner Terminologie gesagt: Die Fadheit ist die Grundfarbe des offenen Stimmfeldes. Hier ist die Stimme bei sich. Wenn es mir gelingt, meine Stimme in die Fadheit zu bewegen, ist von dort aus  „alles“ möglich.

Langsamer Rhythmus, entspanntes Spiel:
In tiefer Nacht eine einfache Melodie.
Sie dringt ins Ohr, fade, und ohne Geschmack;
Das Herz ist ruhig, die Gefühle ganz bei sich.[7]

Noch in einer anderen Hinsicht ist das Fade stimmkünstlerisch von Belang. Bisher war von der Fadheit als einer Voraussetzung die Rede, die der Stimme die freie Bewegung auf dem ganzen Stimmfeld ermöglichen kann.[8] Doch die musikalische Tradition in China hat dem faden Klang selbst durchaus einen positiven Wert zugeschrieben. Nicht der lauteste Klang ist der wirkungsvollste, heißt es da, sondern derjenige, der den stärksten Nachklang erzeugt. Nachklang benötigt Stille, und je enger die musikalisch erzeugten Klängen und die Stille verwoben sind, um so stärker wird die Wirkung meiner Musik sein. Nicht Ausbeutung des Klanges bis zum letzten[9], sondern Raum schaffen für einen Nachklang im Bewußtsein des Hörers ist das Ziel der Musik.
Die Idee des Nachklanges ist für die Stimmkunst überaus reizvoll. Denn im Zuhören einer anderen Stimme werde ich immer auch meine eigene Stimme hören. Die Stimme ist das „Instrument“, das alle Menschen in sich tragen. Bei aller individuellen Unterschiedlichkeit im Stimmklang gibt es einen gemeinsamen Fonds, gibt es das Wissen und manchmal auch nur die Ahnung, dass die Klänge, die ich gerade höre, auch aus mir kommen könnten, Teil meiner Stimme sind und in ihr lebendig werden könnten. Der Raum des Nachklanges wird mir erleichtern, in diese Erinnerung und Anregung einzutauchen. Die Fadheit wirkt dabei wie eine freundliche Einladung, diesen gemeinsamen Raum zu betreten. Denn im anstrengungslosen, faden, künstlerisch noch ungeformten Stimmklang finden wir uns am ehesten wieder. Dazu kommt ein weiterer Aspekt, der in der Roy Hart Stimmentwicklung im Zentrum steht: Die menschliche Stimme ist weder beim Singenden noch beim Zuhörenden je ein rein klangliches Phänomen. Die Stimme ist verbunden mit einer inneren Situation, einer Stimmung, genauer gesagt ist sie Teil dieser Stimmung, der Teil, der in Kommunikation mit der äußeren Situation und Stimmung treten kann[10]. Als hörbare Stimme trifft sie auf das Gehör eines anderen, der die Stimme in die eigene Stimmung einfließen lassen kann, die, dadurch beeinflusst, eine neue Farbe annimmt. Da muss nicht notwendigerweise im Zuhörenden dieselbe Stimmung entstehen wie beim Tönenden, aber der Raum für diese Berührung der inneren Situationen wird von der Stimme geöffnet – und von der Stille vervollkommnet, könnte man aus chinesischer Perspektive hinzufügen. Diese „innere Empfindung“ lebendig zu machen und zu halten ist für die chinesische musikalische Tradition das Anzustrebende. Dafür muss es nicht einmal notwendig sein, überhaupt einen Ton zu erzeugen.
„Dian ließ den Ton seiner Zither vergehen,
Zhao enthielt sich des Saitenspiels:
In all dem ist eine Melodie, die man singen
und nach der man tanzen kann.“

heißt es in einem Gedicht von Su Dongpo[11].
Es gibt also verschiedene Ansatzpunkte, um das Fade in die Extended Voice einzubringen. Die „Dao Series No. 2“ am 18. und 19. September im TAV widmen sich diesem Thema.


[1] Diese Gedanken zum Faden in der Extended Voice orientieren sich stark an Francois Julliens Buch „Über das Fade – eine Eloge“. Berlin 1999, original: Eloge de la Fadeur, Arles 1990
[2] zitiert nach Jullien in der Übersetzung von Günter Debon.
[3] Francois Jullien hat diese Arbeit geleistet und ich kann hier nur dazu ermuntern, seine Bücher zu lesen.
[4] Deshalb gibt es, wie der südafrikanische Taoismusforscher James Edwards sagt, auch keine „falschen“ Übersetzungen des Buches des Wegs und der Wirkung. Jede Übersetzung stellt selbst eine situativ geprägte Wirkung des TaoTeKing dar. Edwards ruft deshalb dazu auf, seine eigene Übersetzung anzufertigen, statt sich (nur) auf andere zu verlassen! Vgl. James Edwards: The Immortal Idiot. An eternal notebook, Hsinchu 2012
[5] Jullien, S. 33
[6] Jullien, S. 35f.
[7] Bo Juyi, ein chinesischer Dichter des 8./9. Jahrhunderts, zitiern nach Jullien S.91
[8] Nebenbei: Das sind natürlich alles Vermutungen meinerseits, die mir als Arbeitshypothesen u.a. für die Dao-Series dienen. Ob sie sich im künstlerischen Prozess bestätigen, wird sich jedes Mal neu erweisen müssen. Ich suche nicht nach der „Wahrheit“ des Faden, sondern nach Wegen der Stimmbefreiung.
[9] vgl. Jullien, S. 67!
[10] Sie ist nicht der einzige Teil, auch der Körper kann diese Kommunikation beginnen, ebenso wie der Geist, wenn er z.B. mit Hilfe der Hand etwas aufschreibt.
[11] zitiert nach Jullien, S. 81